「日本語翻訳スキル」というタイトルのこの本、韓国語を母国語とする人たちが、日本語を韓国語に翻訳するのに必要なスキルが載っている本です。ですので韓国語で書かれています。
ですが、私たちのように韓国語を勉強している学習者にとっても実にタメになる本で奥が深いと思いました。日本人にも人気がある本、と紹介してある韓国語のサイトもたくさん見つかりましたよ。
韓国語の先輩でありブロ友の「ひがなおさん」の記事を見て購入しました。
先月の7日に記事を読んですぐに注文したら、翌日届きました!
この本、どこかで知っていた本だなぁ、どこでかなぁ、と思って調べたら、少し前に「ヌルボさん」がやはり記事にしていらしたんでした。
この本の特長については、お二人の記事がとっても上手にまとめられていますから、そちらをお読みくださったほうが良いです(^^)。
中はこんな風 ↓。
これは切実に感じたことがあります。英語の翻訳の勉強を通信教育で1年間受けた時です。わかっていても適切な日本語が思い浮かばない。知っているのと使えるのはまったくの別物なんですねぇ。
Part2の「正書法」によく問題になる表現が出ていました。
「삼가다」と「삼가하다」についてなのですが、「삼가다」が正しいので、「ご遠慮ください」は「삼가 주세요」が正解。「삼가해 주세요」は間違いとしています。
会話では「삼가해 주세요」もよく聞きますね。
最後のPart4は「実践翻訳」として、新美南吉の童話、芥川龍之介の「河童」などを韓国語に訳せ、などなど、いやもう難しいです!
「Tea time 」と称するコラムがいくつかあり、勉強で疲れた頭を癒す短い文章も載っていて、これも読むと面白いです。
この本は、短期間でどーのこーのする本ではないと思いました。じっくり時間をかけて実際に翻訳問題をやらないといけませんねぇ。
ひがなおさんもおっしゃっていますが、本文のフォントも感じが良く(これ大事)、表紙の装丁も気に入っています(^^)。
昨日、東海、関東甲信も梅雨入りしたそうです。いよいよジメジメの季節。ジメジメと聞くとナメクジを想像しま~す(^^;)。
今、女子サッカーの試合を見ています。日本対スイス。バンクーバーの競技場には豚ちゃんご夫妻も観客席で応援しているはず。どこにいるのかなぁ?
追記: 宮間あや選手がゴール! 宮間選手のファンなのです。これが決勝点になり、日本は1-0で勝ちました(^^)。
今日も用事があり夕方出かけます。もう記事アップしま~す。