Quantcast
Channel: ハーちゃんの「ゆらゆら日記」
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3633

「우리는 모두 사랑을 모르는 남자와 산다」 の韓国語

$
0
0


先日読んだエッセイ集に出てきた、ちょっと気になる単語や表現を抜き出してみました。


※ まず何度も出てきた表現です。

 눈곱만큼도  かけらも、少しも

 떨이  安売り

 미운 정、고운 정   愛憎入り交じった情

 철부지  世間知らず

 암만  ~  아도,어도  いくら ~ しても

 하고도 これは 「마흔 하고도 셋」 のように、大きい数の後に하고도が来て次に小さい数が来て、つまり 「プラス」 の意味になるんですね。 この場合は 「40と3」 みたいに。ま 「43」 のことなんですけども。

 화성에서 온 남자、금성에서 온 여자 これは歌手 「Rain (비) 」 の歌のタイトルにもなっています。  元々、韓国語にこういう表現があるのかと思っていたらそうではなくて、イギリスの心理学者が書いてベストセラーになった 「Men are from Mars, Women are from Venus」 という本からの言葉らしいです。 日本語版のタイトルは 「ベスト・パートナーになるために」 になっていて三笠書房から出版されていました。


※ 次に英語からきた単語。 わかりにくかったです。  韓国語だと思って辞書を引いちゃうんですね。 パッと見て 「あ、外来語だな」 とわかるようにならないと (^^;)。

 골인하다  ゴールインする

 피캅하다  ピックアップする

 콜하다  電話をする (callですね)

 컴백  カムバック

 녹다운되다  ノックダウンされる


※ それから日本語からきた単語

 무대뽀  無鉄砲

 조리  ぞうり

 몸빼  もんぺ

 초식남  草食男 (これは比較的新しく入った言葉でしょうか)


エッセイの内容が、夫婦のこと、親子のことなどですから、同じような単語、表現が多かったです。 ですから、こういう本を読むと、単語が覚えやすいなぁと思いました (^^)。



 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 3633

Trending Articles