友人からメールが来て、美容院の店員さんの日本語についてのグチが書いてありました。 面白いので記事にしちゃいます。
まず 「ロッカーに貴重品を入れなくて大丈夫ですか?」 って訊かれたMちゃん 「大丈夫?(え、よろしいですか、でしょうが...)」
「大丈夫ですか?」 を大連発されて憮然としたそうです (^^;)。
これで思い当たることが。
私が 「これ食べる?」 って訊いた時に娘が 「大丈夫」 って答えるんですよー。 これ変でしょう? 「いらない」 って言うべきところを 「大丈夫」 って...(^^;)。
どうも最近、若者がこの 「大丈夫」 をいろんなシチュエーションで使っているみたいですよね。
なんか韓国語の 「ケンチャナヨ」 とちょっと通じるところがあるみたい、って思うんですけどねぇ。
韓国語でも 「お茶いかが?」 の答えとして 「けっこうです」 の意味で 「ケンチャナヨ」 を使いますよね。 「ケンチャナヨ」 には 「大丈夫です」 の意味もあるし。
娘はけっこう敬語なんかにもキビシい方なんですけど、どうしてすぐに 「大丈夫」 って言うようになったのか、わからないです。
言葉ってどんどん変わりますねぇ...。
あ、この≒の記号なんですが、ニアリーイコールっていう名前なんですね。知りませんでした (^^;)。
おまけ: ソウルの 「世宗大王」 の像。